WACH EDDANI : texte, traduction…

Extrait de:

Album Cheikh Sidi Bemol
1998 Cheikh Sidi Bemol,
Samarkand – night & Day

Achetez le CD sur Undergroone

WACH EDDANI album Cheikh Sidi Bémol; dessin d'Elho
WACH EDDANI album Cheikh Sidi Bémol; dessin d’Elho

 

WACH EDDANIParoles et Musiques
Hocine Boukella
____________________
QU’EST-CE QUI M’A PRIS?
Traduction
Hocine Boukella

____________________
WHAT HAPPENED TO ME?
Translation
Aric Wizenberg
____________________
Emdemmer men dik ennedra
W ettebsima tzahhi laâyan
Ha meztoul ou galbi fi hira
Men zin’ha ma zalni âtchan
Chafet’ha âini ghir marra
W esmaht fi koulch aghfar ya Rahman
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani danPoupiya ma zalet sghira
W taâref koul hmoum enneswan
Tqarrik fâayel ou hadra
W hiya ma zalet lycéenne
Ya tmennit nensaha ou nebra
W ma n choufhachi fi koul mkan
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani danYa nas
Ya nas
Wach eddani
Ya nas
Wach eddani
W ana chibaniHatta sexy zina sehhara
Tetjewwel ghir bettaksi fi Ouahran
Tghenni el funky tedrab el guitara
Fi wahed les boites bla aman
Hditelha melhoun b zemmara
Qalet hada kima Bob Dylan
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani danYa nas
Ya nas
Wach eddani
Ya nas
Wach eddani
W ana chibani
Hanté par ses yeux éclatants
Par son sourire enchanteur
Je suis en plein désarroi
J’ai encore soif de sa beauté
Je ne l’ai vue qu’une seula fois
Et j’ai tout renié, même la foi
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani danC’est une poupée, une gamine
Connaissant toutes les ruses féminines
Habile en actes et en paroles
Que l’on n’apprend pas à l’école
Pourrai-je l’oublier et guérir ?
La chasser de mes désirs ?
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani danBraves gens
Braves gens
Qu’est-ce qui m’a pris ?
Braves gens
Qu’est-ce qui m’a pris,
D’être amoureux à mon âge ?Look sexy, jolie ensorceleuse,
Elle se ballade en taxi dans Oran
Elle chante le funky, joue de la guitare
Dans des boites sordides
Je lui ai dédié
Un melhoun* à la flûte
Elle a dit : « On dirait du Bob Dylan ! »
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani danBraves gens
Braves gens
Qu’est-ce qui m’a pris ?
Braves gens
Qu’est-ce qui m’a pris,
D’être amoureux à mon âge ?(*) Melhoun : Poésie chantée
Haunted by her glowing eyes
By her charming smile
I’m utterly distraught
I’m still craving for her beauty
I saw her just once
And I renounced everything, even faith
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani danShe’s a doll, a kid
Knowing every women trick
Skillful in actions and words
That one doesn’t learn in school
Can I forget and heal ?
Chase her out from my desires ?
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani danGood fellows
Good fellows
What happened to me ?
Good fellows
What happened to me,
To fall in love at my age ?Sexy look, pretty charmer,
She wanders Oran in a taxi
She sings the funk, she plays guitar
In sordid clubs
I dedicated to her
A melhoun* on flute
She said : « It looks like Bob Dylan ! »
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani danGood fellows
Good fellows
What happened to me ?
Good fellows
What happened to me,
To fall in love at my age ?(*) Melhoun : sung poem